Napi könyv

2011.03.09. 15:24

Ezt sikerült kivégeznem 4 óra alatt...Bár a fordítást nagyon ótvarnak éreztem.

Erről jut eszembe, elmondaná valaki, hogy sikerült a DAMAGE szót egyszer KÁRHOZATNAK (könyv), egyszer pedig VÉGZETNEK (film) fordítani? Télleg senki nem értette a legfontosabb mondatot?:

Damaged people are dangerous, they know they can survive.

A könyv annyival jobb, mint a film, hogy több szó van benne a szereplők múltjáról.

A film annyival jobb, mint a könyv, hogy 2 ilyen színész van benne (3, mert a feleség a végén, pafff). Erről az első jelenetről pl 4000 oldalt lehetne írni, akkor sem lenne annyira erős, mint ez a Jeremy Irons féle "I see". Mond valamit a nőnek, de minek, fejben már három menetet lenyomott vele:

Funfact: Ezek ketten a film készítése közben masszívan gyűlölték egymást, Irons néhányszor beleverte Binoche fejét a padlóba, hogy tudja hol a helye, az meg lelépett a forgatás közepén. Olvastam az interhálón, annak meg hiszünk:)

A bejegyzés trackback címe:

https://gertarauss.blog.hu/api/trackback/id/tr322724256

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása