Napi könyv
2011.03.09. 15:24
Ezt sikerült kivégeznem 4 óra alatt...Bár a fordítást nagyon ótvarnak éreztem.
Erről jut eszembe, elmondaná valaki, hogy sikerült a DAMAGE szót egyszer KÁRHOZATNAK (könyv), egyszer pedig VÉGZETNEK (film) fordítani? Télleg senki nem értette a legfontosabb mondatot?:
Damaged people are dangerous, they know they can survive.
A könyv annyival jobb, mint a film, hogy több szó van benne a szereplők múltjáról.
A film annyival jobb, mint a könyv, hogy 2 ilyen színész van benne (3, mert a feleség a végén, pafff). Erről az első jelenetről pl 4000 oldalt lehetne írni, akkor sem lenne annyira erős, mint ez a Jeremy Irons féle "I see". Mond valamit a nőnek, de minek, fejben már három menetet lenyomott vele:
Funfact: Ezek ketten a film készítése közben masszívan gyűlölték egymást, Irons néhányszor beleverte Binoche fejét a padlóba, hogy tudja hol a helye, az meg lelépett a forgatás közepén. Olvastam az interhálón, annak meg hiszünk:)
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.